Вопрос к переводчикам, наверное.
Мне интересно, при переводе, важнее сохранить точное значение или приблизить к стандартам языка, на который переводят?
Чтобы быть поточнее, расшифрую:Вопрос, собственно, родился, потому что уже не раз и не два замечала, как названия или фразы переводят совершенно иначе, чем в оригинале. Например, «Lie to me» переводят как «Теория лжи». И ладно, если незначительное искажение подаваемой информации непринципиально, но, например, при переводе "Ring", который у нас называется "Звонок", потеряли значение "круг", а это могло нести некоторую идею внутри себя. На ум, в данный момент, не приходит больше примеров, но я думаю, суть ясна. Существуют ли какие-то правила, или переводчики руководствуются только ощущением языка, когда переводят не точно?