16:09

назад дороги нет
Почему в русском переводе комиксов про Скотта Пилигрима "Envy" перевели, как "Навь"? Логическая цепочка между "Flowers"-"Цветикс" и "Knives"-"Ножики" понятна, вот с Навью я что-то зависла.

@темы: Комиксы, Русский язык, Иностранные языки, Литература

Комментарии
08.04.2012 в 16:32

The world is filled with choices. Unlimited possibilities. (c) / Мы пошли на самоубийство, вернёмся к ужину. (c)
N.V. [envy] = Н.В. [энвэ, лол], из чего собственно слепили "Навь". Игра слов потерялась, но я не представляю, как это можно было сделать в русском)
08.04.2012 в 17:17

назад дороги нет
iYumekai, аа, понятно, спасибо)) выглядит вполне логично.
08.04.2012 в 18:36

Is this anime??
Ооо, а я-то думаю, че за Навь.
08.04.2012 в 20:26

Это духовно мы богаты. А душевно мы больны.
Навь, если брать значение слова - загробное царство, царство мертвых.
Может, по этому принципу?
08.04.2012 в 20:28

назад дороги нет
Lady Ges, не, ну она не настолько ужасная)