Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
Почему переводы современных фильмов (особенно почему-то комедий) зачастую таковы, что герои, словно Йода, разговаривают?
Они слишком часто глагол в предложениях на последнее место ставят. Это заметно становится и слух режет.
Они слишком часто глагол в предложениях на последнее место ставят. Это заметно становится и слух режет.
-
-
19.12.2012 в 23:58-
-
20.12.2012 в 00:30-
-
20.12.2012 в 00:39Простите, но когда вслух и каждый раз, очень напоминает "высокий штиль" и раздражает ужасно.
Раньше таким не грешили, так что мне тоже интересно, почему так.
-
-
20.12.2012 в 00:42Так это нарочно было сделано, не?
-
-
20.12.2012 в 02:20Но можно всё же пример от ТС? Желательно, не выдуманный, а недавно подслушанный.
-
-
20.12.2012 в 07:43SOV — разговорный
-
-
20.12.2012 в 08:21Ммм, ну так... более эмоционально звучит, наверное, чем "Миссис Хадсон унесла череп!". И акцент на слове унесла (а не на череп). Всё-таки нет, я не чувствую ничего странного от такого построения.
Простите, но когда вслух и каждый раз, очень напоминает "высокий штиль" и раздражает ужасно.
Ну да, если весь фильм так, то не знаю насчёт высокого стиля, а вот базарный привкус бы остался, наверное.
-
-
20.12.2012 в 09:14просто я так не говорю и в моем окружении не говорят. не знала, что это, оказывается, разговорное.
думала, что тут есть другие причины: например, при таком порядке слов, например, чаще совпадают движения губ персонажей.
-
-
20.12.2012 в 10:25Если заинтересованы, проведите анализ речи - своей (в бытовом общении), в художественной русской литературе и у персонажей фильмов. Можно ещё какой-нибудь научный текст взять. Например, взять сто предложений и подсчитать, в скольких глаголы стоят в конце там, там и там. А если взять не по одному тексту в каждой категории, то целое исследование по стилям получится.
-
-
20.12.2012 в 14:21-
-
20.12.2012 в 22:01-
-
20.12.2012 в 22:53-
-
20.12.2012 в 22:58-
-
20.12.2012 в 23:03